Ces figures, rares dans le monde de l'héraldique, ont pourtant bel et bien existé à la naissance du blason et sont même restées présentes en Angleterre et dans le monde anglophone. En héraldique continentale, on les trouve, sauf quelques exceptions, principalement comme exemples théoriques dans les Traités.
Je vous présenterai les termes et leur histoire – termes que J. Guillim avait mentionnés sous forme d'une remarque dans son chapitre sur les "Humors" (p. 117) – ainsi que des illustrations tirées principalement du même auteur anglais dont l'ouvrage date de 1610 (merci à Paul J. Grant de m'avoir permis d'avoir accès à son exemplaire mis en couleur).
De geulle semé de larmes d'argent en pal, exemple théorique trouvé dans l'Universel Wapenboek KM 1008 (©KIK-IRPA, Brussels) |
[FRA goutté ; ENG goutté ou gutté ; DEU mit Tropfen besät ; NED bezaaid met druppels ; ESP goteado ; ITA gocciato]
• Définition héraldique
[goutte] goute en AF (Brault), goutte à partir de BARA (1579), rapidement considéré comme désuet.
[goutté] gouté en AF (Brault), degoutee dans TJ (1425-50), goutté depuis lors, le terme restant usité.
larme à partir de LBQ (1560) ; il reste utilisé jusqu’à nos jours.
Le motif de la goutte ou larme, courant en ancien français est devenu rare, en dehors de l’Angleterre.
Le terme goutte disparaît rapidement au profit de larme, alors que goutté se maintient au détriment de [*semé de larmes].
Le motif de la goutte existe aussi sous forme renversée en Angleterre. Elle est alors nommée locks of hair “boucle de cheveu”, gouttes reversed “goutte renversée”, icicle “glaçon”, club “massue”.
"Azure, three icicles bendwise in bend sinister or" ou "Azure, three locks of hair in bend or", Harbottle (d'après Parker, p. 292) |
• Étymologie
larme : v. 1050 ; du lat. lacrima "larme" ; "goutte de gomme issue de certaines plantes".
goutte : v. 990 ; du lat. gutta "goutte d’un liquide", "petite partie de" et terme d’architecture.
goutté : 1200-1299 ; de goutter : soit dér. de goutte, dés. -er ; soit empr. au lat. guttare "tomber goutte à goutte" et "faire couler goutte à goutte".
• La couleur des larmes
J. Parker (1894:291) présente ainsi les larmes et leurs différentes couleurs :
"The more frequent form is gutté, or gutty, goutty, gouté (that is, semé of an indefinite number of drops). They may be of various tinctures, and in English heraldry a distinct term is used for each, though this was probably of late introduction.
When argent, gutté d'eau: representing drops of water.
When or, gutté d'or or auré: representing drops of gold.
When azure, gutté de larmes: representing tears.
When sable, gutté de poix: representing drops of pitch.
When gules, gutté de sang: representing drops of blood.
When vert, gutté d'huile, or d'olive: representing drops of oil."
Avant J. Parker, J. Guillim mentionne déjà le nom des larmes (1610, p. 117-119), ce qui est fort longtemps avant la date d'introduction récente supposée par Parler :
"These Drops doe receive different manner of Blazon, according unto their different colour, or diversitie of the substance whereof they doe consist ; […] In blasoning of Coate-armours charged with drops, you must evermore consider the substance whereof they are, and to give them a denomination accordingly ; so shall you not need to name their colour at all, forasmuch as by their substance, their colours are easily conceived. […]
-- These are termed Guttæ de Sang. Quia ex guttis sanguinis constant ; Because they signifie Drops of Blood. […]
-- This Bearing is called Guttæ de Larmes, Quia ex Lacrymarum guttis constant, because they represent Drops of Teares falling ; these Guttæ, are alwaies understood to be of colour blew. […]
-- He beareth Sable, Gutte de Eau, […]. This word Eau is a French word and signifieth the same that Aqua doth in Latine ; […]
-- He beareth Argent, Gutte de Poix, […]. This word Poix is a French word, and is the same that we call Pitch in English. […]
-- He beareth Argent a Crosse […], charged with Guttæ de Or, […]. These drops may be understood to be drops, either fusible of molten, S Gold, either molten in the fire, or otherwise liquefied, whereby it may be distilled dropmeale.
-- […] if they be Vert, then shall they be taken to be Drops of oile Olive, […]" [p. 242 avec l'illustration pour la famille Grindoure].
-- Goutté d'eau ou d'argent
-- "He Beareth Sable, Gutte de Eau, a Canton Ermine", by the name of Dannet, Guillim p. 119. -- "Azure, gutté d'eau", Winterbottom, Lord Mayor of London, 1752 (d'après Parker, p. 291) -- "d’azur à trois mondes d’or, cintrés et croisés d’argent, accompagnés de trois larmes (ou gouttes) mal-ordonnées du même", Palierne de Chassenay, chapelle du château des Gouttes, Allier (d'après Boos 393) -- "de gueules au papillon d'argent accompagné de trois larmes du même", Le Sr de Quidreen (?), Universel Wapenbook KM1187 (©KIK-IRPA, Brussels) [peut-être Rancrolles ?] |
-- Goutté d'or
-- Goutté d'olive ou de sinople
-- Goutté de poix ou de sable
-- Goutté de larmes ou d'azur
-- Goutté de vin ou de pourpre
Il n'existe aucune occurrence ancienne de cette expression. Le "goutté de pourpre" est utilisé, bien sûr, dans les créations d'armes anglaises ou américaines récentes.
On trouve l'expression "goutté de vin" uniquement dans une comptine, "A mnemonic poem for remembering the names for goutes" (source), largement inspirée de Parker.
Le problème est que cette création récente (2003?) ne respecte ni la graphie du vieil anglais sang "chant" (mal orthographié "sangue"), ni la graphie du français sang, dont la forme est restée identique en ancien français, en moyen français et en français moderne (orthographié lui aussi "sangue").
On trouve l'expression "goutté de vin" uniquement dans une comptine, "A mnemonic poem for remembering the names for goutes" (source), largement inspirée de Parker.
Le problème est que cette création récente (2003?) ne respecte ni la graphie du vieil anglais sang "chant" (mal orthographié "sangue"), ni la graphie du français sang, dont la forme est restée identique en ancien français, en moyen français et en français moderne (orthographié lui aussi "sangue").
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire